The project
"Translation is a process whereby the chain of meanings that constitutes the source language text is replaced by a chain of meanings in the target language, which the translator provides by virtue of an interpretation" (L. Venuti). It is thus the translator who mediates between languages and their multiple micro-languages. From the belief that today's society is made up of a myriad of sub-languages, all with equal communication dignity, the idea came to Teresina Zemella (researcher) and Sandra Talone (freelance professional translator) to bring together the academic world and the world of practitioners (professional translators and translation service companies operating in the area).
This is to offer students of language courses in modern foreign literatures the opportunity to learn about the problems inherent in the professionalism to be acquired not only in the field of publishing and the humanities, but also in the financial, technical, scientific, etc. fields. Objective: to explore the translation industry on the academic and corporate sides, to provide concrete reflection on the tools and communicative function of translation.
Communication is the engine that moves our civilization, it is the vector of cultures, technologies and sciences. On its proper use depends to a great extent a publishing success or a correct presentation of an enterprise, while its absence or ineffectiveness would nullify all the efforts made upstream in the creation of goods or knowledge.
The project intends to delve into the existing relationship between knowledge, dissemination and communication tools. It is our belief that this deepening would benefit both the companies, which require personnel capable of communication, and the training institution (University), because it would allow them to refine and diversify their training offerings in tune with the labor market.
History
The Visible Translator was the brainchild of Sandra Talone and Teresina Zemella in the fall of 2003 with the intention of bringing to the attention of foreign language students the opportunities offered by their degree, not only in publishing but also in the freelance profession or in Linguistics companies.
Translators must be aware of the specificity of their work for this they must go through an ad hoc cultural training that only the University can provide them.
The main concern is to make the figure of the translator as a co-author of a text clearly visible. It started by offering a clear example of the specificity of languages and the mistaken belief that knowing a language automatically gives the imprimatur to be considered a translator of literary and technical-scientific texts. The substantive importance of the translator's work lies in the ability to return a text that is qualitatively unimpeachable in terms of meaning and style.
In 2004, the first conference was initiated.
XI Edition of the Conference "The Visible Translator"
September 30 and October 1, 2024
Two days dedicated to translation organized by the University of Parma will be held in the Viale San Michele complex.
The 2024 edition intends to focus attention on the notion of multiplicity in and in translation, concentrating in particular on the retranslation of both canonized works and works belonging to literary genres that are not (or not entirely) "legitimate," ranging from single case studies to more theoretical perspectives.
At the conclusion of the proceedings there will be an award ceremony for the "Il Traduttore Visibile" unpublished translation contest at Feltrinelli Bookstore (Via Emilia Est - C.C. La Galleria, Parma).
Previous winners
The winning translations of the first edition of the Translation Prize Il Traduttore Visibile were published in:
PALAZZO SANVITALE : QUADRIMESTRALE DI LETTERATURA, Parma, MUP, no. 21-22 (2007). Edited by Teresina Zemella
Since 2008, translations appear in the proceedings of the conferences of Il Traduttore Visibile.
Professional Category
Carlotta Moroni
(Dragomanno)
Christine Townsend
(Interconsul)
Student Category
Carlotta Fornari and Anna Massera
Professional category
Cécile Guèrin
(Interlinguae)
Student category
Emanuela Cacchioli
Professional Category
Katia Brill
(freelance)
Student Category
Roberto Ferraroni
Student category
Paolo Antoniotti
Student Category
Marta Rota
Student category
Class IV D Liceo "Marconi" di Parma
(Referee: Prof. Dantina Manghi)
Student category
Class 4^C (high school linguistics) of I.I.S. Zappa-Fermi in Borgo Val di Taro (PR), school year 2021-22
(Referring teacher: Prof. Emanuela Cacchioli)