Project set up with the intention of bringing together the academic world and the world of practitioners (professional translators and translation service companies operating in the area) to offer students of language courses in modern foreign literatures the opportunity to learn about the problems inherent in the professionalism to be acquired not only in the field of publishing and humanities, but also in the financial, technical, scientific, etc, with the aim of exploring the translation industry on the academic and business sides, to provide concrete reflection on the tools and communicative function of translation.

The project

"Translation is a process whereby the chain of meanings that constitutes the source language text is replaced by a chain of meanings in the target language, which the translator provides by virtue of an interpretation" (L. Venuti). It is thus the translator who mediates between languages and their multiple micro-languages. From the belief that today's society is made up of a myriad of sub-languages, all with equal communication dignity, the idea came to Teresina Zemella (researcher) and Sandra Talone (freelance professional translator) to bring together the academic world and the world of practitioners (professional translators and translation service companies operating in the area).

This is to offer students of language courses in modern foreign literatures the opportunity to learn about the problems inherent in the professionalism to be acquired not only in the field of publishing and the humanities, but also in the financial, technical, scientific, etc. fields. Objective: to explore the translation industry on the academic and corporate sides, to provide concrete reflection on the tools and communicative function of translation.

Communication is the engine that moves our civilization, it is the vector of cultures, technologies and sciences. On its proper use depends to a great extent a publishing success or a correct presentation of an enterprise, while its absence or ineffectiveness would nullify all the efforts made upstream in the creation of goods or knowledge.

The project intends to delve into the existing relationship between knowledge, dissemination and communication tools. It is our belief that this deepening would benefit both the companies, which require personnel capable of communication, and the training institution (University), because it would allow them to refine and diversify their training offerings in tune with the labor market.

History

The Visible Translator was the brainchild of Sandra Talone and Teresina Zemella in the fall of 2003 with the intention of bringing to the attention of foreign language students the opportunities offered by their degree, not only in publishing but also in the freelance profession or in Linguistics companies.

Translators must be aware of the specificity of their work for this they must go through an ad hoc cultural training that only the University can provide them.
The main concern is to make the figure of the translator as a co-author of a text clearly visible. It started by offering a clear example of the specificity of languages and the mistaken belief that knowing a language automatically gives the imprimatur to be considered a translator of literary and technical-scientific texts. The substantive importance of the translator's work lies in the ability to return a text that is qualitatively unimpeachable in terms of meaning and style.

In 2004, the first conference was initiated.

XI Edition of the Conference "The Visible Translator"

September 30 and October 1, 2024

Two days dedicated to translation organized by the University of Parma will be held in the Viale San Michele complex.

The 2024 edition intends to focus attention on the notion of multiplicity in and in translation, concentrating in particular on the retranslation of both canonized works and works belonging to literary genres that are not (or not entirely) "legitimate," ranging from single case studies to more theoretical perspectives.

At the conclusion of the proceedings there will be an award ceremony for the "Il Traduttore Visibile" unpublished translation contest at Feltrinelli Bookstore (Via Emilia Est - C.C. La Galleria, Parma).

Conferences and publications

Traduttore IX

Parma, September 26/27, 2019

The term 'author's translation,' as it is generally understood, is intended to indicate and circumscribe those versions accomplished by writers both in reference to their own texts-when we speak of 'self-translation'-and in reference to the texts of others. Author-translation acquires a meaning that goes beyond the simple need to popularize foreign texts in one's own language, and it is not surprising that collections of translations are unanimously considered an integral part of an author's bibliography, precisely as an exercise of writing that, while not going so far as to produce texts that are completely autonomous from the original, is configured as a literary gesture and not as a simple translative rendering in the exclusive office of the source text. The author-translator reclaims for himself, as a function of his own creative (or re-creative) activity, a less subordinate role in relation to the original author.

Self-translation then poses its own set of problems, since it is an activity in which the author-translator is not in relation to someone else's text, but to his own: what can be the concrete motivations for this operation, what drives the author to translate himself, what are the possible specific modes of self-translation. To all these questions, the contributors to the 9th edition of The Visible Translator have tried, in these pages, to answer.

> Il traduttore visibile: Traduzione d'autore e autotraduzione. Edited by Alba Pessini and Enrico Martines, Parma : MUP, 2020

Traduttore VIII

Parma, September 25/26, 2017

This volume collects some of the contributions presented at the study days of the eighth edition of the Visible Translator, held on September 25 and 26, 2017 at the University of Parma, to which were added reflections by European scholars specializing in translation in the gastronomic and culinary fields.

The decision to focus on this topic is due to the great relevance that it assumes in our reality at both the linguistic-cultural and socio-economic levels.

The articles proposed in these pages therefore focus on food, as intercultural communication material and bearer of values that belong yes to the visible culture, but also to the more deeply and intimately invisible one.

Due to the different origin of the authors, some texts are written in Italian, others in English. The choice was dictated not only by practical needs but also by the desire to bring out the hybrid nature of our societies, where different cultures, culinary traditions and languages coexist.

> Il traduttore visibile: Tradurre il cibo: una sfida attuale. Edited by Michela Canepari and Simonetta Valenti, Parma : MUP, 2019

Parma, September 25/26, 2014

This new volume of the project The Visible Translator is composed of two parts, On the Tracks of Poets andYes, Traveling... with the Translator at the Guide.
The first brings together interventions by poets, poet-translators and translators and is intended to be a reflection on poetic language in a broader context of meaning: the intermingling of inspiration and transmission of the poetic word, through translation, is an artifice, or if you like a stratagem, to try to define, if possible and amplifying them, the boundaries between those who create verse and those who translate it, to try to identify a coherent dialectical relationship between subjects of different cultures.
In the second, reflections by professionals related to translation in the field of tourism are brought together. The title, in the footsteps of the semantic play between 'translate' and 'guide,' is meant to remind us of the problems related to the professionalism of Tourist Guides and the complexity, even in this area, of the work of translators.

> Il traduttore visibile. Rime e Viaggi. Edited by Teresina Zemella and Sandra Talone, Parma : MUP, 2015

Parma, September 26/27, 2012

The experience of translation is observed from the significant perspective of the contradictions and travails that come between the author of a text and its translator.

Il traduttore visibile. Autore e Traduttore: Le relazioni pericolose. La prassi traduttiva: san Gerolamo, Epistola LVII, De optimo genere interpretandi.  Edited by Teresina Zemella and Sandra Talone, Parma : MUP, 2013

Parma, Sept. 30 and Oct. 1, 2011

As is customary, one main theme, in this edition Translation in Strings and Stripes, dedicated to the world of comics, is flanked by another of a more technical nature, translation practice. Translating Law and Popularizing Science, reserved for the translation of legal texts and popularizing science.
To have placed such different themes side by side under the same umbrella might seem like a gamble or at least a lack of continuity of content. A common thread, however, is present and runs through all the papers presented in both sections. Whether we are talking about the translation of comic strips or the diaries of Charles Darwin, it is always about the transposition of codes: iconographic coupled with linguistic, as in the case of comic strips, legal or scientific, designed to communicate between interlocutors of different languages and institutions. This conference aims once again to identify different languages (the playful language of comics next to the more technical language of law and science) that the translator is called upon to convey with the same expertise and awareness.
With the section devoted to the translation of comics, it is intended to emphasize the desire to investigate the complexity of the word/image relationship, i.e., narrative/illustration, and, at the same time, to investigate whether the meaning and sense of the image preserve in the translation of the verbal code the same close relationship created by the creator of the prototext. In this case, the contextualized metatext keeps the cultural dimension of the prototext recognizable.
With the second section, on the other hand, the gaze shifts to legal and scientific codes to point out the different ways of approach in dealing with problematic texts related to everyday experiences.

> The Visible Translator. String-and-stripe translation. La prassi traduttiva, Edited by Teresina Zemella, Parma : MUP, 2011

Parma, October 2/3, 2008

The argumentative scansion of the talks centered on the translation of languages related to particular moments and situations in life. It starts from the aggressiveness of satire and irony and then explores the complexity of language games especially in children's books, or to the linguistic ambiguities hidden in audiovisuals to end with the translator's efforts to transpose into Italian the everyday, invented language used by prisoners in the Russian gulags. The part reserved for professional translation sees the examination of some corpora within a medical language; translation as communication linked to the web practice of llocalization.

> Il Traduttore Visibile. Tradurre ovvero l'infinito gioco delle possibilità. Edited by Teresina Zemella, Parma : MUP, 2009

Parma, February 15/16, 2007

The topic aimed to explore the translation industry from the academic side to the publishing and business side. The aim was to provide translators with a concrete reflection on the tools of translation and its communicative function, both in literary and technical-scientific fields. The presence of Enrico Ganni (editor for Germanistics at Eunaidi) and Isabella Blum (translator and professor in advanced courses for professional translators), testifies to the attention with which the translator for publishing must perform his work. In support of this, Lusophone speakers Vincenzo Barca (La Sapienza) and Giorgio De Marchis (Roma Tre), dwelt on the translation of Afro-Brazilian novels from Portuguese. Carlo Cosolo (Rome) and Gian Luigi De Rosa (Parma) addressed translation for film dubbing, continuing the discussion begun by Mario Maldesi, dubbing director, at the previous conference. Part of the work involved spokespersons from language service agencies who, for their part, focused on the translator's place in the market, relating it to industrial communication. In addition, the translator was also observed from a regulatory perspective by Elena Cordani. Projecting his gaze on the internationalization landscape, from Helsinki, the representative of Arancho Nordic told about the opportunities of the translation industry in Europe. And finally, staying in the European sphere, the representative of the European Food Safety Authority explained the importance of translation in communication and the EFSA experience. Their speeches were aimed at emphasizing the delicate role of translation in the transmission of technical and scientific knowledge that underlies development and economic relations. The conference in the end closed with an award ceremony for the best literary translation (offered by the City of Parma) and the best non-publishing technical-business translation (Province of Parma).

Il Traduttore Visibile. In principio era la parola poi qualcuno la tradusse. Valore economico e testimonianza letteraria. Edited by Teresina Zemella and Sandra Talone, Parma : MUP, 2007

Parma, March 10, 2006

The conference hosted speeches related to the elaboration and compilation of translation tools (dictionaries and glossaries), the quality and use of sectorial languages especially in the translation of commercials and film versions as well as in-depth discussions on translator ethics. The second edition, divided into two events, continued on the path opened by the previous edition, further broadening the focus on companies that absorb interpreting and translation offices. The first of these events, scheduled for the month of March, focused on the development and compilation of the tools in charge of translation (dictionaries and glossaries) and the quality and use of sectorial languages especially in advertising and film translation by passing through the linguistic research of communication. The second included an award ceremony for the best translations in the literary, multimedia, film and for the first time in the technical field (manuals), with the aim of involving companies. In the months preceding the two events, micro-events were organized at libraries and bookstores in the city. During these events, translators were directly involved who, by presenting their works and the authors they translated to the citizens, illustrated not only the vocation for translation but also the tools of the trade with the intention of sowing the seeds for a more critical approach to the whole world of words with which we are surrounded. Examples are the talk by Laura Cangemi and Vincenzo Barca.

Il Traduttore Visibile. In principio era la parola poi qualcuno la tradusse. Valore economico e testimonianza letteraria. Edited by Teresina Zemella and Sandra Talone, Parma : MUP, 2007

Parma, October 6, 2004

The conference set out to illustrate:

  • the significance of sectorial languages;
  • the job opportunities that sectorial language skills can offer;
  • the pressures and difficulties of self-employment;
  • the availability of tools (electronic and otherwise) that can be used;
  • the new European directive protecting the professionalism of the translator.

The roads of Europe from now on will pass through Parma (EFSA) and on these roads will cross people and knowledge, the world that teaches and learns, that speaks and listens. The translator, the interpreter, the often invisible mediator between knowledge, needs to learn from academia and recognize himself in the dignity of the profession.

Il Traduttore Visibile. Linguaggi settoriali e prassi della traduzione. Edited by Teresina Zemella, Parma : MUP, 2005

Translation competitions

Previous winners

The winning translations of the first edition of the Translation Prize Il Traduttore Visibile were published in:

PALAZZO SANVITALE : QUADRIMESTRALE DI LETTERATURA, Parma, MUP, no. 21-22 (2007). Edited by Teresina Zemella

Since 2008, translations appear in the proceedings of the conferences of Il Traduttore Visibile.

Professional Category
Carlotta Moroni
(Dragomanno)
Christine Townsend
(Interconsul)

Student Category
Carlotta Fornari and Anna Massera

Professional category
Cécile Guèrin
(Interlinguae)

Student category
Emanuela Cacchioli

Professional Category
Katia Brill
(freelance)

Student Category
Roberto Ferraroni

Student category
Paolo Antoniotti

Student Category
Marta Rota

Student category

Student category
Class IV D Liceo "Marconi" di Parma
(Referee: Prof. Dantina Manghi)

Student category
Class 4^C (high school linguistics) of I.I.S. Zappa-Fermi in Borgo Val di Taro (PR), school year 2021-22
(Referring teacher: Prof. Emanuela Cacchioli)

Modified on